Что изменится в России с 1 мая 2024 года

Переводчики произведений Г.Айги представили сборник его стихов на четырех языках

dsc_0297.jpgПереводчики произведений Г.Айги представили сборник его стихов на четырех языках Геннадий Айги

dsc_0297.jpg

dsc_0380.jpgПереводчики произведений Г.Айги представили сборник его стихов на четырех языках Геннадий Айги

dsc_0380.jpg

dsc_0443.jpgПереводчики произведений Г.Айги представили сборник его стихов на четырех языках Геннадий Айги

dsc_0443.jpg

dsc_0535.jpgПереводчики произведений Г.Айги представили сборник его стихов на четырех языках Геннадий Айги

dsc_0535.jpg


0

Сегодня, 9 сентября, переводчики произведений Геннадия Айги из Великобритании, Швеции и Норвегии встретились с главой Мининформполитики Чувашии Валентиной Андреевой и представителями республиканских СМИ. Открывая встречу, министр поблагодарила гостей за визит и вручила каждому трехтомный сборник сочинений Геннадия Айги.

Напомним, 21 августа исполнилось 80 лет со дня рождения одного из лидеров советского авангардного искусства 1960-1970-х годов, создателя русского поэтического сюрреализма Геннадия Айги. К юбилею Чувашское книжное издательство выпустило третий том «Собрания сочинений» поэта, в котором опубликованы произведения французских, венгерских, польских, шведских, болгарских, шотландских, австрийских поэтов на чувашском языке. Составителями книги выступили Е.Н. Лисина и Н.А. Сельверстрова. Книга издана по решению Совета по реализации государственной политики в области издания социально значимой литературы при поддержке Мининформполитики Чувашии.

Гости к своему приезду выпустили книгу «Ултă сăвă». В ней содержатся лишь 6 стихотворений прославленного поэта, которые представлены на 4 языках: чувашском, английском, шведском и норвежском. Это первый опыт перевода чувашских произведений Геннадия Айги на иностранные языки. Сейчас мир знает его как русского поэта, а выпуск новой книги – это первый шаг к познанию чувашской души Айги, отмечают зарубежные переводчики. По словам сестры поэта Евы Лисиной, самые лучшие стихотворения брат писал в тяжелые моменты своей жизни и именно на родном, чувашском языке. По ее мнению, именно их можно отнести к шедеврам.

Соавтор книги «Ултă сăвă», поэт и редактор из Норвегии Гуннар Вэрнесс познакомился с Геннадием Айги под конец его жизни в 2005 году, это была единственная их встреча. С тех пор Гуннар является почитателем поэзии Айги, вместе со шведским поэтом, критиком, переводчиком стихов Микаэлем Нюдалем они создали творческую мастерскую по переводу произведений чувашского поэта. «Когда занимаешься поэтом Айги, его творчество раскрывается, словно матрешка. И все матрешки одинаково большие. Для нас было открытием, когда поняли, что есть не только его русское творчество, но и чувашское, которое по объему такое же большое, как русское. Это было очень важное открытие, потому что только после него у нас сложилось полноценное представление о нем, как о поэте. Поэтому кажется, что переводческая работа чувашского Айги только началась», - отметил Гуннар Вэрнесс.

По словам Микаэля Нюдаля, произведения для нового сборника выбирались интуитивно, они отличаются от русских стихотворений по форме и поэтике. «Отчасти эта книжка придумана, чтобы мы, переводчики его русских произведений, смогли познакомиться с его чувашской поэзией», - отметил шведский поэт. Появлению пробных переводов чувашских произведений Геннадия Айги предшествовала кропотливая совместная работа с Евой Лисиной. В течение трех недель авторы прочитали и изучили 36 его произведений. Результат этой работы  - стихотворение «15 лет спустя» - прозвучал сегодня на 4 языках: чувашском, английском, шведском и норвежском.

  С теплотой вспоминает чувашского поэта его давний друг Питер Франс. Впервые переводчик оказался в Чувашии в 1989 году. Презентация сборника послужила поводом  приехать на родину поэта в четвертый раз. По его словам, одновременно радостно снова оказаться на малой родине поэта и грустно, что его уже нет рядом.

 Шведская переводчица Анника Бэкстрем познакомилась с чувашским поэтом благодаря союзу писателей, который попросил ее показать Айги город  Уппсала. Всего один день дал начало совместной работе и дружбе длиною в жизнь. Через год Геннадий Айги предложил ей перевести на шведский язык антологию чувашской поэзии, которая ранее вышла на английском языке. «На тот момент я ничего не знала про Чувашию, о чувашах и мне пришлось спросить Айги: «Кто такие чуваши, и где находится Чувашия?». Мне казалось, что Швеция тоже сравнительно маленькая страна, как и Чувашия, и у нас должно быть много общего».

Презентация книги «Ултă сăвă» состоится 11 сентября в Литературном музее им. К. Иванова, а 10 сентября «айгисты» выедут на родину поэта – в д. Шаймурзино Батыревского района.

Ева Лисина, родная сестра Г. Айги, писатель, переводчик:

«Конечно, я буду чувствовать, что Гены нет до конца моей жизни. Но с другой стороны – хорошо, что память о нем жива. Я до сих пор не могу привыкнуть  к тому, что его нет.

Меня всегда очень волновал вопрос о чувашских стихах. Когда Гене было тяжело, он всегда писал стихи именно на чувашском языке.  Если бы спросили, где его душа видна, я бы ответила «В чувашских стихах». В них видно, что это чуваш, что он любит, он теплый, горячий, сочувствующий, сострадающий. Я очень благодарна переводчикам за начатое дело. Если передать чувашскую поэзию, показать, какая она, люди увидят Айги с другой стороны». 

Питер Франс, член Британской академии и Королевского общества Эдинбурга, лауреат премии В.Е. Митты (Великобритания):

«Хаклă туссем! Пур çынна та салам!» Эти слова Геннадий Николаевич мне шепнул в самолете, когда мы приближались к Чебоксарам в 1989 году.  Тогда я был, кажется, первым англичанином в Чувашии после революции. Так мне сказал Атнер (Хусанкай). И, конечно, мне очень радостно еще раз быть здесь. Я  даже тоскую по Чувашии. Очень рад тому, что вернулся сюда, и особенно тому, что уже завтра окажусь в его родном селе Шаймурзино. И в то же время грустно и странно для меня быть здесь без Геннадия Николаевича. И неловко. Я еще не привык к этому.  Но мы сделаем все возможное, чтобы продолжать распространение не только его творчества, но и чувашской поэзии во всем мире.

У Айги есть стихи – вариации на чувашские фольклорные песни. В них есть строчка  «мы стареем, как синие бусы». Это правда. Не знаю, сколько еще я смогу быть в этом деле, но я очень рад  тому, что смог опубликовать в Англии антологию чувашской поэзии и все эти сборники поэзии Айги».

Анника Бэкстрем, почетный доктор филологии университета в Уппсала (Швеция):

«Мы с Айги познакомились в 1990 году  в г. Уппсала в Швеции. Меня от Союза писателей попросили показать ему город. Мы провели вместе день. И за этот день мы подружились на всю жизнь. Айги был у нас дома, познакомился с моим мужем, тоже поэтом. Затем стали переписываться. А в следующем году вышла антология чувашской поэзии на английском. Айги нам ее подарил, и предложил, чтобы и шведы ее перевели. Я на тот момент освободилась от перевода Цветаевой  и занялась переводом Айги.  На тот момент я ничего не знала про Чувашию, о чувашах и мне пришлось спросить Айги: «Кто такие чуваши, и где находится Чувашия?». Мне казалось, что Швеция тоже сравнительно маленькая страна, как и Чувашия, и у нас должно быть много общего.

И, конечно, очень грустно, что нет Айги, но в то же время, мне кажется, нужно радоваться, что был такой человек, что нам посчастливилось с ним работать. Я очень благодарна ему за то, что через него постепенно стала изучать  чувашей».

Микаэль Нюдаль, поэт, критик, переводчик стихов (Швеция):

«Сегодня у нас официально выходит в свет маленькая книжка, в которой напечатаны шесть чувашских стихотворений в переводе на наши скандинавские и на английский языки. Эти переводы являются результатом реализации принципа Геннадия Николаевича: поэзия существует сама по себе и сама для себя, но она является мощным способом, соединяющим людей. И я, конечно,  должен согласиться с тем, что грустно, что его нет, но радует, что мы продолжаем встречаться вокруг его творчества, продолжаем знакомиться с новыми людьми, продолжаем тосковать друг по другу. И эта книжка отчасти результат чистого желания продолжать разговор вокруг его поэзии. И отчасти эта книжка придумана, чтобы мы как его переводчики русских произведений, смогли познакомиться с его чувашской поэзией.

Ровно год назад мы с Евой Николаевной в Чебоксарах три недели читали его произведения - мы прочли 36 чувашских стихотворений.  То есть довольно большой материал мы прошли очень досконально.  Ева Николаевна объясняла то, что мне было непонятно. И домой я приехал с огромным исследовательским материалом. Из этого материала появились сначала пробные переводы на свои языки. И это не только достижение, но и огромная для нас радость».

Гуннар Вэрнесс, поэт, редактор (Норвегия):

«Я очень рад, что я здесь, и горжусь. Я познакомился с Геннадием Айги под конец его жизни – в 2005 году, когда впервые и в последний раз встретились. Это было, когда мы провели одну неделю в Чебоксарах в связи с фестивалем. С тех пор мы с Микаэлем работаем, у нас есть переводческая мастерская, которая начала действовать всерьез в 2006 году. С тех пор мы переводим русского Айги на свой язык – я на норвежский, Микаэль – на шведский. Это было для меня необычайно интересным процессом, во время которого совершенно фундаментально изменились мои представления о том, как относится поэт к собственной поэзии, как относится поэзия к остальному миру. Для нас было большим открытием, когда поняли, что есть не только его русское творчество, но и чувашское творчество, которое по объему такое же большое, как русское. Это было очень важное открытие, потому что только после него у нас сложилось полноценное представление о нем, как о поэте. Поэтому кажется, что переводческая работа чувашского Айги только началась.

Бывает минимум раз в год мне снится Геннадий Николаевич, и он всегда жив. Кажется, что он, хотя его уже нет, принимает участие в нашей работе, и что наша работа является неким разговором, который тянется через десятилетия и в котором принимает участие очень много людей. Я ему очень благодарен».

Министерство информационной политики и массовых коммуникаций Чувашской Республики