Что изменится в России с 1 декабря 2024 года

В Чувашии открылась еще одна выставка новочебоксарца Александра Ильина

 В Чувашии открылась еще одна выставка новочебоксарца Александра Ильина

Портреты Александра ИльинаВ Чувашии открылась еще одна выставка новочебоксарца Александра Ильина

Портреты Александра Ильина

Работы Владимира ФилипповаВ Чувашии открылась еще одна выставка новочебоксарца Александра Ильина

Работы Владимира Филиппова

Уголок Наума УрхиВ Чувашии открылась еще одна выставка новочебоксарца Александра Ильина

Уголок Наума Урхи


22 апреля Александр Ильин преподнес музею краеведения имени Наума Урхи (уроженца деревни Ефремкасы и известного ученого - чувашского лингвиста), четыре свои работы: картина маслом «Волга» и три портрета известных людей Аликовского района: Ильи Тукташа (автора гимна Чувашии), Наума Урхи и библиотекаря Ульяны Чашковой, написанные карандашом.

На противоположной стене зрительного зала дома культуры расположилась галерея работ фотохудожника, Заслуженного работника культуры Чувашии Владимира Филиппова – члена общественной организации «Солнце на Спицах», который вел фотохронику всех семнадцати, ежегодных с 2005-го, велопробегов в Аликовский район в честь дня Победы.

Эльвира Шлябина (девичья фамилия Демидова) из этой же деревни передала музею гимнастерку и письма с фронта своего деда, участника той страшной войны. На стене в фойе дома культуры между музеем и зрительным залом гости могли видеть и насладиться удивительным творением рук вышитых узоров Луизы Платоновой (Быковой) – ее дед был братом жены Наума Урхи.

Множество экспонатов из фонда музея, пополняемого благодаря неустанному труду библиотекаря Алины Андреевой, поражают воображение. Здесь же имеются стеллажи с книгами и словарями на иностранных языках, в том числе "Help for translators" (Помощь для переводчиков) ко всем 39 книгам Ветхого Завета, подаренные музею координатором проекта перевода Библии на чувашский язык (с 1991 по 1997 годы), переводчиком Вячеславом Платоновым, уроженцем этой же деревни.

В 2010 году Библия на чувашском языке вышла из печати и исполнилась мечта Ивана Яковлева: “Доделайте то, что, может быть, не удастся закончить мне: дайте чувашскому народу Священное писание, полностью завершив перевод Ветхого Завета». Именно переводом этой книги занималась группа чувашских переводчиков, состоявшая из известных писателей и поэтов: Енеш (Григорьев) Виталий, Афанасьев Порфирий, Гордеев Денис, Львов Петр, Таллерова Олимпиада, Лисина Ева (главный редактор). Сейчас здесь в папках хранятся оригиналы работ переводчиков с исправлениями, внесенными после сравнения тех же стихов на английском, немецком и французском языках.

Сохранилось первое рукописное письмо на русском языке протоиерея Ильи Карлинова - настоятеля Владимирского собора Новочебоксарска, переведенное на английский и отправленное профессору Мануэлю Джинбашьяну, эксперту Библейского общества в Европе. Кстати, Иван Яковлев в ходе перевода Нового Завета на чувашский язык (опубликован в 1911 году) не раз обращался в Британское и иностранное Библейское общество (British and Foreign Bible Society, создано в 1804 году) за консультацией. Переводчики участвовали в четырех международных семинарах с участием иностранных экспертов, а профессор Джинбашьян поздравил их из Канады, где он руководил тогда академией перевода Библии.

В центре внимания была 93-летняя Чашкова Ульяна Кирилловна из д.Качалово, проработавшая здесь более сорока лет библиотекарем и воспитавшая не одно поколение учеников начальной Коракшинской и Юманлыхской восьмилетней школ. На сцене дома культуры звучали песни в исполнении фольклорного коллектива «Сарби» на чувашском и русском языках, приглашенные учителя делились своими воспоминаниями о тех годах.

 

Вячеслав Платонов, председатель велодвижения «Солнце на Спицах»